Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (2024)

Music files

L E G E N DDisclaimerHow to download
ICONSOURCE
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (1)Pdf
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (2)Pdf
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (3)Midi
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (4)MusicXML
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (5)Capella
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (6)Finale
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (7)Sibelius
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (8)Web Page
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (9)File details
Help

Vocal scores

  • (Posted 2022-09-15) CPDL #70809: Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (13)
Editor: Holt Skinner (submitted 2022-09-15). Score information: A4, 13 pages, 204 kBCopyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2021-12-31) CPDL #67276: Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (14)
Editor: Richard Shakeshaft (submitted 2021-12-31). Score information: A4, 10 pages, 156 kBCopyright: Personal
Edition notes: Arranged for three upper voices (SSA) with organ accompaniment. A preview is available, but name and email are required to download complete free licensed copies.
  • (Posted 2021-03-29) CPDL #63795:
Editor: James Gibb (submitted 2021-03-29). Score information: A4, 8 pages, 222 kBCopyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2019-01-07) CPDL #52840:
Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07). Score information: A4, 4 pages, 93 kBCopyright: CPDL
Edition notes: Score with voice parts only.
  • (Posted 2016-02-08) CPDL #38512:
Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08). Score information: Letter, 8 pages, 121 kBCopyright: CPDL
Edition notes: Accompaniment arranged for organ
  • (Posted 2012-12-12) CPDL #27780: Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (24)
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kBCopyright: Personal
Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
  • (Posted 2001-06-05) CPDL #02745: (Sibelius 1)
Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kBCopyright: CPDL
Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
  • (Posted 2001-06-05) CPDL #02744: (Sibelius 1)
Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kBCopyright: CPDL
Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
  • (Posted 1999-03-22) CPDL #00130: (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kBCopyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (35) Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.

Full scores and parts

  • (Posted 2007-02-23) CPDL #13637:
Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kBCopyright: Personal
Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.

Audio files

  • Training aids: Soprano: Alto: Tenor: Bass:
Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15). Copyright: CPDL

General Information

Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine

Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred,Motet,Anthem

Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra

Firstpublished: 1865(keyboard version, Schoen);
Description:The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.

External websites:

Original text and translations

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (41) French text

Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!

O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (42) English translation

O Word, equal of the Most High,
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens,
We break the silence of the peaceful night.
Divine Saviour, cast Thine eyes upon us!

Shed the light of Thy mighty grace upon us.
Let all Hell flee at the sound of Thy voice.
Dispel the slumber of a languishing soul
That leads it to the forgetting of Thy laws!

O Christ, be favorable unto this faithful people
Now gathered to bless Thee.
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory
And may it return laden with Thy gifts.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (43) Latin text

CONSORS paterni luminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canendo rumpimus:
assiste postulantibus.

Aufer tenebras mentium,
fuga catervas daemonum,
expelle somnolentiam
ne pigritantes obruat.

Sic, Christe, nobis omnibus
indulgeas credentibus,
ut prosit exorantibus
quod praecinentes psallimus.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (44) Dutch translation

Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons.

Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel,
die haar Uw wetten doet vergeten

O Christus, wees het trouwe volk welgezind
Dat nu bijeen is om U te loven
Ontvang de liederen die het aanbiedt
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en
maak het vervuld van Uw gaven!

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (45) German translation

by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (46))

Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,
das alles schuf und durchdringt und belebt,
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände,
vor dessen Größe alles Sein erbebt.

Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade,
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn,
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade,
uns deinem heiligen Willen entziehn.

Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,
wenn wir vereint deine Gaben erflehn,
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben,
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (47) Icelandic translation

by Böðvar Guðmundsson

Heill þér, himneska orð sem von um daga vekur
um eilífð hljóma á himni og jörð.
Þú hvíld um myrka nótt, rjúf helsi dauðans þagnar,
skín friðarljós, til frelsis öllum heim.

Kynd okkur hjá, þinn hátignar funa og heli burt víki,
mildur, blíður mannkærleikans rómur skær.
Hrek doðans drunga svefn, slít dróma hverrar sálar,
sem færist lífgjafans lögmáli fjær.

Ó, Kristur, veittu frið, gefðu líkn þínum lýði,
þitt lífsins orð sé í hjörtu hans skráð.
Heyr söngva okkar óma ódauðleikans blóma
um þína ást, þína eilífu náð.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (48) Italian translation

by Francesco Pesce

Verbo dell'Onnipotente, nostra unica speranza,
giorno eterno della terra e del cielo;
Noi rompiamo il silenzio della notte pacifica,
Divino Onnipotente, poggia su di noi i tuoi occhi!

Spandi su di noi il fuoco della tua grande misericordia,
fa che tutto l'inferno fugga al suono della tua voce;
Dissipa il sonno di un'anima che langue,
che la conduce all'oblio delle tue leggi!

O Cristo, sii favorevole a questa gente fedele
che si è riunita per benedirti.
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale,
e possano tornare carichi dei tuoi doni!

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (49) Italian translation

by Simone Bonetti

Verbo pari all’altissimo, Nostra unica speranza,
Luce eterna della terra e dei cieli,
Della pacifica notte rompiamo il silenzio,
Divino Salvatore, degnati di guardarci!

Cospargici del fuoco della tua potente grazia,
Che tutto l’inferno fugga al suono della tua voce
Dissipa il sonno di un’anima languida,
Che la induce a dimenticare le tue leggi,

O Cristo, sii benevolo verso questo popolo fedele,
Ora riunito per benedirti,
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria,
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (50) Spanish translation

by Manuel Espejo (Colombia)

Palabra, igual al altísimo, nuestra única esperanza,
Día eterno de la tiera y los cielos;
De la apacible noche rompemos el silencio,
¡Divino salvador, posa en nosotros tus ojos!

Pasa sobre nosotros el fuego de tu gracia poderosa,
Que todo el infierno huya al sonido de tu voz;
Disipa el sueño de un alma que languidece,
¡Que se ha ido olvidando de cumplir tus leyes!

Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel
Que para bendecirte se ha reunido.
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal,
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (51) Finnish translation

by Lassi Luomanen

Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme,
ikuinen päivä maan ja taivaiden.
Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!

Luo yllemme mahtavan armosi loiste,
paetkoon koko helvetti äänesi voimasta.
Hälvennä riutuvan sielun väsymys,
jonka vuoksi lakisi unohdetaan!

Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille,
jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi,
ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (52) Hungarian translation

of the Latin original

Részes az atyai büszkeségben,
a fény maga és a napvilág,
énekkel szakítjuk meg az éjszakát:
támogass a kérésekben.

Oszlasd el az elmék homályát,
futamítsd meg a démonok hadát,
űzd el az álmosságot,
nehogy a lomhaság felülkerekedjen.

Ígyhát, Krisztus, mindannyiunknál
légy kedves a hívőkkel,
hogy a megtértek hasznára legyen
amit zsoltározva előéneklünk.

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (53) Hungarian translation

of Racine's poem

Ige, a Magasságoshoz hasonló, a mi egyetlen reménységünk,
Örök nap a földön és a mennyben;
Mi megtörjük a békés éjszaka csendjét,
Isteni Megváltó, vesd ránk tekinteted!

Öntsd ránk hatalmas kegyelmed tüzét!
Minden pokol meneküljön hangod hallatára;
Oszlasd el a gyötrődő lélek álmát,
Mely arra készteti, hogy elfeledkezzen törvényeidről!

Ó Krisztus, légy kegyes e hűséges néphez!
Hogy most összegyűlve áldjon téged.
Fogadd az énekeket, melyeket halhatatlan dicsőségednek ajánlanak,
És adományaiddal teli térjenek vissza!

Retrieved from ""

Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré) (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Chrissy Homenick

Last Updated:

Views: 5318

Rating: 4.3 / 5 (54 voted)

Reviews: 85% of readers found this page helpful

Author information

Name: Chrissy Homenick

Birthday: 2001-10-22

Address: 611 Kuhn Oval, Feltonbury, NY 02783-3818

Phone: +96619177651654

Job: Mining Representative

Hobby: amateur radio, Sculling, Knife making, Gardening, Watching movies, Gunsmithing, Video gaming

Introduction: My name is Chrissy Homenick, I am a tender, funny, determined, tender, glorious, fancy, enthusiastic person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.